全国服务热线:400-888-6290
400-888-6290  15201216892
新闻中心

新闻中心

副标题

联系我们
AIwBCAAQAhgAINKwpKQGKPX2qb4DMLALOLAG

北京杏林译园翻译中心

地 址:北京市丰台区科兴路7号5层

座 机:400-888-6290   

电 话:15201216892

微 信:15201216892  

E-Mail:medical0221@126.com

网 址:www.xinglin-med.com

在线QQ:448565570


药学翻译,字面拆解一下,药学领域里的文件翻译

药学翻译,字面拆解一下,药学领域里的文件翻译。

那么,问题来了,你是药学专业吗?还是外语(英语或小语种)专业呢?很明显,不同的专业就职步入药学领域后的侧重点是不同的。具体以后专门写一篇文章来聊聊。相信读这篇文章的人应该是刚刚接触这个行业,或对这个行业稍微有些了解的童鞋。所以,单刀直入,今天我们来聊聊药翻的工作吧

药翻的内容很杂,涉及的面很广,比如生产工艺、药物分析这类常规的CMC文件(CMC 英文的全称chemistry,manufacture and Control,即化学、生产与控制,是药翻工作中很常规的一类文件),药典或相关的文件、药监局的答复类文件(question and response)、法规类文件、药品说明书、MSDS、工厂主文件、药理毒理类文件等等;还有一些文件是涉及其中某几块的内容,或者还包括临床类的文件,这些就要注意到CTD文件的结构了,其实这类文件都是根据CTD的格式去做的,框架是有的。那么在翻译公司中历练的话,涉及的面会很广泛,学到的东西也会很多;如果是在外企的工作中的一些部门,翻译工作只是涉及自己公司的产品,所以,涉及面会窄很多了。这个也要看个人看重的点、自身能力等等综合去考虑了。

正因为涉及的文件是新药申报用的资料,所以都是机密文件,那么首先,文件不能外泄(这是最基本的职业道德,是每个人都必须遵守的事情),其次是文件相当重要,一定要小心处理,不能乱译、漏译、多译,或者严重意译。说到意译,其实对于药学翻译来说,是没有太大必要的。药学类的文件类似于科技文,需要的是准确表述原文,而不是去用华丽的辞藻过度修饰。科技文最需要的是严谨,准确表述,简洁。

药翻文件有的时候不是单一一份文件,而是一个系列,需要在术语上、表达上一致或者尽可能一致。那么就要涉及到一些翻译的辅助工具,以及多人合作的注意事项了。翻译的辅助工具,目前常用的有Trados、Wordfast以及Memoq等。针对翻译过程中可能出现的格式或者低错(比如数字错误,把数字丢掉、或者把数字写错,日期中数字翻译错误等等),可以使用辅助的软件去核查,比如Verifika、Xbench等。不知道软件使用方法的可以出门右拐查一下啦。针对这些软件的对比及其互相之间的文件转换,包括术语库,以及多人合作等,以后倒是可以再多聊一些。选择自己用的最顺手的软件,往往事半功倍呢。不过这些软件大同小异,都还是蛮不错的,也都是相对主流的软件。最重要的是要提高效率。提高效率。提高效率。

分享到:
地址:北京市丰台区科兴路7号5层   咨询电话:400-888-6290   15201216892