北京杏林译园翻译中心 地 址:北京市丰台区科兴路7号5层 座 机:400-888-6290 电 话:15201216892 微 信:15201216892 E-Mail:medical0221@126.com 网 址:www.xinglin-med.com 在线QQ:448565570 |
医学翻译为什么要选择人工翻译医学翻译领域,医学作为一个特殊的领域,它的专业性和精确性难免会让译员在翻译过程中出现一些误区。而这些误区常常会产生严重的影响,因此医学翻译要找专业翻译。 1、医学翻译引用多 从大量的研究统计数据表明医学文献选用人工翻译的比率非常高,这是因为医学文献论文引用较多。机器在翻译医学文献论文引用时喜欢直译,而引用文献选用直译有可能会造成语义不通顺或者不连贯,人工翻译的关注面相对来说要更全面些。 2、医学翻译内容多 医学文献之所以更适宜选用人工翻译。这是因为医学文献所需翻译的内容非常多,这些内容还有可能包含某些医学机械以及特殊的医学检测技术,而这些医学机械以及医学检测技术需要精通语言翻译者才能进行准确翻译,从而避免出现翻译过程文不对题等现象。 3、医学翻译术语多 据大量的调查研究表明医学文献覆盖的固定术语特别多。而人工翻译可以抓住不同医学文献的翻译要点以及翻译过程,从而使得这些医学文献能通过人工翻译变得更加全面、更加精细,许多人都觉得医学文献选择人工翻译将会获得更好的翻译质量。 4、医学翻译要求译员专业性强 医学翻译还必须要注意专业性,尤其是在翻译中保障所起草的文书翻译或者是相关的文件不会出现漏洞,否则就会使得其他人有空子可钻。所以必须要严格遵守医学文件的语法结构,并且将长句子进行缩短翻译或者是断句翻译。 5、医学翻译要求译员要做到精准无误 医学翻译最忌讳的就是出现错误,任何一个词汇的错误都会导致严重的后果。毕竟医学翻译行业是一个专业性很强的行业,失去了精准性就等于失去了医学效力,因此必须要注意确保精准的翻译,这是医学翻译行业的基本要求。在确保精准无误的基础上做到语言结构的严谨以及通顺的表达。 6、医学翻译要求译员需掌握词汇与本地化 医学行业中是有很多的专业词汇的,而且从医学被创造以来,在发展的同时也成就了无数的专属词汇,也就是说是属于医学行业的专业词汇,并非是其本身就存在的。因此要掌握相关的词汇,大量的词汇收集以及了解和探究,才能保障翻译中词汇的精准。同时要注意医学的本地化,也就是说要根据受众国家的语言习惯以及医学知识来进行翻译。 医学翻译存在的难点有哪些? 难点一:医学术语障碍多。曾经有人戏言,世界上最难的英语和最长的单词肯定在医学界。医学界涉及的专业术语多而难,专业的医学术语是医学翻译员在进行医学翻译时**的拦路虎。如果没有扎实的语言功底,没有一定的医学专业词汇为基础,面对通篇都是生涩难懂词汇的医学文章,翻译员简直是无从下手。 难点二:医学领域跨度大。医学领域保罗万丈,有临床医学、检验医学、预防医学、保健医学等,涉及范围广,其中,这些领域既独立存在又互相关联。这给翻译员的医学知识提出了一定的要求,如果翻译员的医学知识面狭窄,在进行医学翻译的时候难免会疲于应对,甚至导致错误出现。 难点三:精神负荷重。因为医学翻译的特殊性,任何对原文的歪曲或错误传达都可能导致严重的后果,因此进行医学翻译的时候,译员的精神压力较大,他们需要保证医学译文高度忠实于原文,又需要保持医学翻译一定的通读性,这对译员来说是一个极大的挑战。 |